-

[Case] Lanceren in Nederland: learnings van Upway over lokalisatie

Voor e-commercebedrijven die internationaal willen groeien, is het lokaliseren van hun website vaak een struikelblok. Letterlijke vertalingen zijn vaak niet genoeg: taalgebruik, culturele nuances en zoekgedrag verschillen per markt. Upway, een Frans bedrijf dat refurbished e-bikes verkoopt, ontdekte dit toen ze zich voorbereide op de lancering in Nederland.

Een productbeschrijving die in Frankrijk werkt, kan in Nederland compleet zijn doel missen. Zeker in sectoren met een sterke culturele component, zoals fietsen in Nederland, win je alleen met een gelokaliseerde aanpak het vertrouwen van nieuwe klanten.

De uitdaging van Upway: een volledig gelokaliseerde website die niet alleen begrijpelijk was voor Nederlandse klanten, maar ook aansloot op hun verwachtingen en zoekgedrag. Daarbij moest het platform schaalbaar blijven, zodat nieuwe talen en markten snel toegevoegd konden worden.

Pijnpunten bij internationale uitbreiding

Upway liep tegen herkenbare obstakels aan die veel e-commercebedrijven ervaren bij internationale lanceringen: hun eentalige website had een te beperkt bereik voor hun internationale ambitie. Maar die vertalen en SEO-best practices overal handmatig implementeren is een tijdrovende klus. Laat staan om de grote hoeveelheden content in meerdere talen te beheren. Het team wilde voorkomen dat deze obstakels de groei zouden vertragen. De oplossing moest dus niet alleen vertalen, maar ook lokaliseren, SEO-vriendelijk zijn en eenvoudig te beheren.

Een schaalbare oplossing voor meertalige SEO

De gekozen oplossingen bood vanaf het begin een combinatie van automatische AI- vertalingen en volledige bewerkingsmogelijkheden. Zodra een nieuwe taal werd toegevoegd, werd de volledige website automatisch vertaald. Deze vertalingen konden vervolgens centraal in een dashboard worden bewerkt of via het platform worden aangevuld met professionele vertaaldiensten. Dat was wel nodig, omdat er nog veel commentaar kwam op de automatisch vertaalde pagina’s.

Met een ingebouwde glossary kon het bedrijf aangeven dat bepaalde woorden, zoals merknamen of branchespecifieke termen, niet automatisch of op een specifieke manier vertaald werden. Ook een tone-of-voice is te optimaliseren, zodat consistente merkstijl over meerdere talen werd uitgerold.

Snel live in meerdere markten

Het marketingteam kon zelf via het dashboard van Weglot nieuwe talen toevoegen en updates maken. De oplossing werkte via een eenvoudige integratie met de website, waarna alles in het dashboard werd beheerd, inclusief de vertaalwidget, vlagiconen en routingregels.

Binnen enkele dagen stonden er meerdere volledig vertaalde versies van de site live. Het resultaat: minder druk op het developmentteam, dat zich kon richten op logistiek en klantenservice, en marketing kon zich focussen op marktentreecampagnes.

Impact op SEO en conversie

In Shopify met een GEM-pages plug-in was de implementatie technisch ‘clean’, zonder databasevervuiling. Belangrijke SEO-elementen, zoals hreflang-tags, meertalige URL-
structuren en meta-data, werden automatisch correct ingesteld. Zo kon Upway nieuwe markten betreden zonder dat de zoekprestaties eronder leden.

Alle pagina’s van Upway.be worden vertaald van Frans naar Nederlands en Engels en minstens de helft van de traffic komt nu binnen op een vertaalde pagina.

 

Over de auteur: Sacha Westra is Ambassadeur Benelux bij Weglot

Deel dit bericht

Plaats een reactie

Uw e-mailadres wordt niet op de site getoond