Industry Wire

Geplaatst door Fasttranslator.com / Snelvertaler BV

Snelvertaler.nl verovert in sneltreinvaart Europese vertaalmarkt

Snelvertaler.nl dat als een huiskamerbedrijf in 2001 begon en succesvol doorgroeide naar een plaats in de top 10 van Europese vertaalbureaus, opent een nieuw hoofdkantoor in Amsterdam. Het vertaalbureau bedient vanuit dit nieuwe gerenoveerde pand in de gouden bocht van de Herengracht eerst de Noorse, Finse, Deense, Zweedse, Engelse en Ierse vertaalmarkten. Vanaf medio Januari 2012 worden ook het Franse, Portugese, Italiaanse en Spaanse team gehuisvest op deze locatie.

Personeel
Er is voor Amsterdam gekozen omdat deze stad vele nationaliteiten aantrekt. De pool van potentiële projectmanagers is groot genoeg om aan de sterke vraag van met name de Scandinavische markten te voldoen. Ook voor de markten waar Snelvertaler nog niet zo lang actief is, zoals de Franse en de Portugese is er voldoende personeel te vinden. Amsterdam heeft een enorme aantrekkingskracht op afgestudeerde jonge mensen die niet zelden in onze hoofdstad blijven hangen na het vinden van een baan. Voor vertaalprojectmanagers geeft de mogelijkheid om toch in de eigen taal te blijven werken en het brede contact met vertalers wereldwijd een extra dimensie in het werk, zoals bij iedereen die graag met nieuwe culturen en talen in contact komt.

Vertalers
Het verschil met traditionele vertaalbureaus is dat Snelvertaler.nl werkt met een wereldwijde pool van meer dan zesduizend vertalers voor bijna alle talen en vakgebieden. Het vertalen zelf gebeurt dus niet in Amsterdam, maar op lokaties wereldwijd. Een vertaling wordt meestal in het land van de doeltaal uitgevoerd. De schaalbaarheid van dit concept en de kennis van de lokale markt en actuele taalkennis bij de vertalers levert een beter dan gemiddelde vertaling op. Door het slim inzetten van vertalers in verschillende tijdzones kan het vertaalbureau ook razendsnel werken.

Groei en kwaliteit
De wereldwijde vertaalmarkt is één van de sterkst groeiende. Door de toename van de internationale handel, de toename van regelgeving en de wens van veel bedrijven om meertalige communicatie te bieden naar klanten, groeit de vraag naar vertalingen jaarlijks met double digits. Een deel daarvan wordt voor rekening genomen door geautomatiseerde vertaalsystemen. In 2011 heeft het vertaalbureau alle bij haar aangesloten vertalers gewaarschuwd geen gebruik te maken van gratis computervertaaldiensten tijdens het maken van vertalingen. Daarbij is de techniek van het zogenaamde hybride vertalen, waarbij computervertalingen worden nagekeken door professionele menselijke vertalers nog niet geschikt voor professioneel gebruik. De meer dan 230.000 woorden die dagelijks door Snelvertaler worden vertaald naar de 115 doeltalen blijven voorlopig dus gewoon handwerk.

Dit artikel is een ingezonden bericht en valt buiten de verantwoordelijkheid van de redactie.

Deel dit bericht