DeepL Voice biedt in 14 talencombinaties betere vertalingen en stabielere live-ondertiteling
DeepL, een internationaal AI-product- en onderzoeksbedrijf, heeft vandaag de resultaten bekendgemaakt van een onafhankelijk vergelijkend onderzoek waarin de kwaliteit en stabiliteit van realtime AI-vertalingen en ondertitels voor vergaderingen op de veelgebruikte samenwerkingsplatforms Google Meet, Microsoft Teams en Zoom zijn geëvalueerd.
Aangezien steeds meer internationale teams dagelijks realtime meertalige vergaderingen houden, gebruiken bedrijven steeds vaker AI-spraaktechnologie om samenwerkingen binnen teams, de onderhandelingen met klanten en internationale beslissingen te ondersteunen.
Het onderzoek is uitgevoerd in opdracht van DeepL en onafhankelijk uitgevoerd door Slator, de toonaangevende bron van onderzoek en marktinformatie voor vertalingen, lokalisatie, tolken en Language AI. Uit het onderzoek komt naar voren dat DeepL Voice de hoogste scores behaalt op het gebied van zowel vertaalkwaliteit als de stabiliteit van ondertitels. DeepL presteert hiermee beter dan de ingebouwde tools voor het vertalen van ondertitels die beschikbaar zijn in Google Meet, Microsoft Teams en Zoom.
In situaties waar veel op het spel staat, zoals verkoopgesprekken, onderhandelingen met leveranciers of interne strategiebijeenkomsten, kan een klein vertaalfoutje of een gebrekkige ondertiteling het momentum aanzienlijk vertragen, verwarring veroorzaken of cruciale zakelijke beslissingen ondermijnen. De internationale bedrijfsactiviteiten blijven toenemen en AI-vertalingen worden niet langer beschouwd als een handige extra functie, maar zijn inmiddels uitgegroeid tot essentiële infrastructuur. De sterkte van die infrastructuur is afhankelijk van twee cruciale factoren: de kwaliteit van de AI-vertaling en de stabiliteit van de live ondertiteling.
De belangrijkste conclusies zijn:
- DeepL Voice scoort het hoogst op het gebied van vertaalkwaliteit bij menselijke beoordelingen, met een kwaliteitsscore van 96.4/100 voor DeepL Voice voor Zoom Meetings en 96.3/100 voor DeepL Voice voor Teams, vergeleken met een kwaliteitsscore tussen de 87–89 voor de overige beoordeelde platforms.
- DeepL Voice zorgt voor aanzienlijk minder ernstige fouten en verlaagt het percentage van kritieke of grote vertaalfouten met gemiddeld 76% vergeleken met andere platforms.
- DeepL Voice levert in 79% van de gevallen vertaalde segmenten die volledig aan de eisen voldoen. Andere vertaaltools behalen hiervoor een percentage van 42% .
- DeepL Voice verbetert de stabiliteit van ondertitels en behaalt in de geautomatiseerde analyse op frameniveau van Slator scores qua stabiliteit van 88.6/100 (DeepL Voice voor Zoom Meetings) en 85.8/100 (DeepL Voice voor Teams).
- DeepL Voice vermindert het verversen van ondertitels (hertekenen/flikkeren op het scherm) met gemiddeld 37.6% in vergelijking met Microsoft Teams en met gemiddeld 54.7% in vergelijking met Zoom.
- Bij alle blinde beoordelingen geeft 96% van de professionele taalkundigen die de verschillende oplossingen hebben getest de voorkeur aan DeepL Voice.
“Language AI ontwikkelt zich tot de belangrijkste infrastructuur voor processen van internationale bedrijven. Nauwkeurigheid en stabiliteit zijn dus geen functies, maar vereisten”, aldus Jarek Kutylowski, CEO van DeepL. “Uit dit onafhankelijke vergelijkende onderzoek blijkt dat DeepL Voice op beide vlakken uitstekend presteert en een nieuwe standaard zet voor realtime communicatie. Als professionele taalkundigen massaal de voorkeur geven aan één oplossing, wijst dat duidelijk de richting aan waarin de markt zich beweegt.”
“We hebben verder gekeken dan de gebruikelijke nauwkeurigheidsscores en hebben ons gericht op de menselijke kant van AI-ondertiteling: leesbaarheid, vloeiendheid en consistentie. We wilden niet alleen weten of de woorden correct waren, maar ook hoe ze overkwamen terwijl iemand ze aan het lezen was. Dat betekende dat we zowel de taalkundige kwaliteit als het gedrag van de ondertitels op het scherm moesten beoordelen. Op dat gebied zien we duidelijk dat DeepL een nieuwe norm zet”, aldus Alex Edwards, hoofd Consulting bij Slator.
Waarom stabiliteit even belangrijk is als nauwkeurigheid
Uit het rapport van Slator blijkt dat zelfs als de vertalingen over het algemeen correct zijn, het veelvuldig herschrijven van ondertitels kan leiden tot een slecht begrip van de uiteindelijke ondertitels en minder gebruik in de praktijk tijdens vergaderingen. Slator heeft de stabiliteit gemeten door middel van een frame-voor-frame analyse van de weergegeven ondertitels op het scherm, waarbij flikkeringen, schommelingen en wijzigingen in de loop van de tijd werden vastgelegd, zodat de gebruikerservaring van de ondertitels zo goed mogelijk kon worden weergegeven.
Methodologie
Slator heeft 28 professionele taalkundigen ingeschakeld om een blinde beoordeling uit te voeren van door AI vertaalde ondertitels in 14 talencombinaties (7 naar het Engels, 7 vanuit het Engels). In het rapport worden de standaardinstellingen voor ondertiteling in Google Meet, Microsoft Teams en Zoom met elkaar vergeleken en vervolgens afgezet tegen DeepL Voice voor Microsoft Teams en DeepL Voice voor Zoom Meetings. Hierbij wordt ook gekeken naar de productfuncties die voor eindgebruikers beschikbaar zijn (zoals woordenlijsten en herkenning van gesproken termen). Slator geeft aan dat de resultaten volledig onafhankelijk zijn en dat het de volledige redactionele zeggenschap heeft behouden over de methodologie en de bevindingen.
Vooruitblik op april
Deze bevindingen worden bekendgemaakt in de aanloop naar de internationale voorjaarslancering van DeepL op 16 april 2026, waar het bedrijf belangrijke updates voor DeepL Voice en uitgebreide mogelijkheden voor geautomatiseerde vertaling en platformoverschrijdende samenwerking zal onthullen.
Over DeepL
DeepL is een internationaal AI-bedrijf dat taalinfrastructuur ontwikkelt die internationale bedrijfsactiviteiten ondersteunt. Meer dan 200.000 zakelijke teams en miljoenen individuen maken gebruik van het Language AI-platform van DeepL voor internationale communicatie en realtime samenwerking in verschillende talen. DeepL combineert baanbrekende AI-modellen met hoogwaardige beveiliging en privacy, waardoor organisaties vlot kunnen werken, ongeacht de markt of locatie. DeepL is in 2017 opgericht door CEO Jarek Kutylowski en telt inmiddels meer dan 1.000 medewerkers. Het bedrijf wordt ondersteund door toonaangevende investeerders, waaronder Benchmark, IVP en Index Ventures. Ga voor meer informatie naar www.deepl.com/nl/.
About Slator
Slator is the leading source of research and market intelligence for translation, localization, interpreting, and language AI. Slator’s Consulting practice is a trusted partner to enterprise buyers, language technology platforms, and language solutions integrators looking for independent industry analysis.
Dit artikel is een ingezonden bericht en valt buiten de verantwoordelijkheid van de redactie.