Deel dit artikel
-

“Online vertaaldiensten misleidend”

Vertaalbureau L&L uit Bunnik vindt de sterke opkomst van online vertaaldiensten een zorgelijke ontwikkeling. Deze diensten geven geen correcte vertaling.

"Internetgebruikers denken dat ze met deze diensten accurate en betrouwbare vertalingen kunnen maken. Ons wordt vaak gevraagd waarom vertalen zo duur moet zijn, als er kennelijk ook leveranciers zijn die het voor niets doen," zegt directeur Bert Bourgonje.

Hij verwijst naar het recente "diplomatieke incident" tussen Israël en Nederland: een e-mailtje dat het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken ontving, waarin herhaaldelijk werd gerefereerd aan de moeder van minister Maxime Verhagen: "Helloh Bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland".

Het e-mailtje was afkomstig van een groep Israëlische journalisten die waren uitgenodigd voor een seminar over het Nederlandse politieke bestel. Vooruitlopend op hun bezoek aan Nederland hadden ze alvast een aantal vragen naar de minster gestuurd. Die waren met behulp van een gratis online vertaaldienst ‘vertaald’ vanuit het Hebreeuws naar het Engels. De online vertaaldienst was evenwel gestruikeld over het Hebreeuwse woord ha’im (of) en verwarde dit met het woord ha’ima (moeder).

Al eerder noemde L&L de vertaaldiensten van Google, Yahoo en Microsoft schadelijke volksverlakkerij. De meeste Nederlanders beheersen het Engels goed genoeg om te zien dat de  vertalingen niet fraai dan wel foutief zijn. Maar hoe gaat dat met Japans? Of Koreaans? Bourgonje: "De vertaalbranche bokst al jaren op tegen het vooroordeel dat vertalen geen echt vak is en dat iedereen die een taal op middelbare school-niveau beheerst, ook kan vertalen. De gratis vertaaldiensten komen van bedrijven die zelf in een heel andere branche actief zijn."

Deel dit bericht

10 Reacties

Vertaalbureau Snelvertaler NL

Wij zijn er als vertaalbureau niet zo bang voor. De meeste mensen weten wel dat de automatische vertaaltools rommel leveren. En als je je marketingteksten door zo'n tool taal haalt, dan kom je er vanzelf wel achter dat niemand jouw chocolade met moeren (met nuts, voel je 'm) wil kopen. Wel krijgen we af en toe teksten die automatisch zijn vertaald ter 'correctie'. Nou dat laten we dan graag aan iemand anders over.

joop

Minster Verhagen?

Lambers

Nou handig is het wel, zeker met wat andere talen en in combinatie met afbeeldingen zoals ze bijvoorbeeld doen op http://www.vertaal-woordenboek.nl/  tuurlijk, niet compleet, geen 10 maar wel handig even snel wat vertalen… babelfish is ook prima maar ook nooit geen 10, dat weet toch ieder mens?

PM

Automatisch vertalen kan voor bepaalde doelen heel geschikt zijn, soms hoeft een tekst alleen 'begrijpelijk' te zijn en niet taalkundig correct. Vaak kan een automatische vertaling wel een redelijk beeld geven van de strekking van een tekst, bijvoorbeeld als je een brief in een onbekende taal ontvangt.

Frans van Ede

Dat vertaal-woordenboek.nl oogt ok, idee origineel maar uitwerking nog duidelijk geen tien. Denk dat het klagende vertaal bureau met klagen weinig opschiet en haar evt. potenti?le klanten onderschat…

Paul

Het woordenboek van Google is anders wel erg goed, ik gebruik regelmatig online woordenboeken voor het snel vertalen van teksten in talen die ik niet of niet goed beheers. Met behulp van deze tools kom je zeker in de goede richting.  http://translate.google.com/translate_t?langpair=nl|en

Stevense

Allemaal nog niet zo erg, maar waarom stelden die Israelische journalisten hun vragen in het Engels? Had men niet het fatsoen kunnen hebben deze in de offici?le landstaal, het Nederlands, te stellen. Als de vertaalmachine Hebreeuws – Engels is deze vast ook wel geschikt voor Hebreeuws – Nederlands. Zo niet dan had men een goed vertaalbureau kunnen inschakelen.

Erny

En als het dan echt niets mag kosten, heb je ook altijd dit vertaalbureau nog. De vertalingen worden door mensen uitgevoerd die (nog) geen professionele vertalers zijn. ( http://www.lowbudgetvertalingen.nl ) de kwaliteit is natuurlijk minder dan bij een professioneel vertaalbureau, maar goed genoeg als het om een briefje gaat. En een regering moet zich dat kunnen veroorloven denk ik zo.

Jeroen

Als je je hier als professioneel vertaalbureau zo over uitlaat dan heb je het niet begrepen. Deze automatische vertalers bedienen een ander publiek, een dat zelden of nooit naar L&L zou zijn gekomen. Ik "vertaal" regelmatig een pagina uit een andere taal die ik graag wil lezen. Binnen enkele seconden heb je dan een redelijke indicatie – geweldig! Gelukkig begrijpen ze dit bij Snelvertaler.nl wel. Alle Engelstaligen die zo'n bericht als van de Isra?lische journalisten ontvangt ziet onmiddelijk dat dit slecht Engels is, en zal daar dan meestal niet al te veel conclusies aan verbinden. Veel professionele vertalers maken echter ook bergen fouten (pak een willekeurig boek, ondertiteling of website), maar dan niet zichtbaar, en dus veel schadelijker. Je hoeft maar naar de Bijbel te kijken (doden of moorden, Mozes met "hoorntjes") om te weten wat voor misverstanden dat kan opleveren…

Vertaalbureau VertaalGroep

Deze berichten komen dagelijks naar voren.  De online diensten kunnen niet met dubbele betekenissen, grammatica en tijd omgaan. Het is voor velen een goed hulpmiddel om woorden en kleine zinnen te vertalen. Wanneer iemand een tekst uit een andere taal ontvangt is deze door een online vertaal-tool snel ?begrijpbaar? te maken. Zoals eerder aangegeven is het verstandig om bij belangrijke vertalingen een vertaalbureau in te schakelen.

Plaats een reactie

Uw e-mailadres wordt niet op de site getoond