-

Webshop vertalen? Gebruik deze checklist

Het is zover, je gaat de internationale markten betreden. Spannend! Er komt veel kijken bij het lokaliseren van je e-commerce website. Één van de belangrijkste onderdelen is het vertalen van alle content. In deze checklist geef ik negen punten waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van je webwinkel.

  1. URL-structuur website

De URL-structuur van je internationale webshop heeft veel invloed op SEO. Je wil natuurlijk ook in het buitenland ranken. Zorg daarom dat je bekend bent met alle mogelijkheden en weeg de voor- en nadelen tegen elkaar af:

URL-structuur, 3 mogelijkheden:

  1. Country-code top-level domain names (ccTLDs): (mijnwebsite.nl., mijnwebsite.fr, mijnwebsite.de)
  2. Subdomeinen (gTLDs): (nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com)
  3. Subdirectories: (mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de/, mijnwebsite.com/fr)

Lees meer over de voor en nadelen van de URL-structuur mogelijkheden in dit Searchengineland artikel.

  1. Lay-out van de pagina’s

Vertalingen zijn niet altijd even lang. Een Franse vertaling is al snel vijf tot tien procent langer dan een Nederlandse tekst. Houd bij het design van de internationale pagina’s rekening met het krimpen of rekken van content. Lay-out problemen komen vaak voor bij titels, meta-omschrijvingen, buttons en afbeeldingsomschrijvingen. Controleer daarom altijd of je design is geoptimaliseerd voor de talen waar jij op wilt focussen. IBM houdt bij het design van internationale pagina’s rekening met deze extra ruimte (ten opzichte van het Engels).

Schermafbeelding 2016-02-29 om 14.47.16Bron: IBM

  1. SEO – productomschrijvingen

Vertaal productomschrijvingen met SEO in het achterhoofd. Dubbelcheck daarom altijd of het focus-keyword uit de brontekst ook in het buitenland voldoende potentie (zoekvolume, concurrentie, commerciële waarde) heeft. Is dat niet het geval? Vraag aan je native vertaler of het focus-keyword op andere manieren kan worden vertaald en onderzoek de potentie van de synoniemen.

  1. SEO – Internationale meta-data

Vergeet bij het lokaliseren van je webshop niet het vertalen van alle meta-data. Veel e-commerce websites hebben geoptimaliseerde title tags en meta-omschrijvingen geschreven zodat de pagina’s/producten beter presteren in de Google SERP of sociale media. Meta-tags hebben ook vaak een woordenlimiet. Check of jouw vertaler bekend is met de limieten en zorg dat alle tags in een keer goed worden vertaald.

Meeste voorkomende meta-tags inclusief woordenlimiet:

Schermafbeelding 2016-02-29 om 14.47.03Bronnen: Moz, KissMetrics, Alt-tag en LinkedIn

  1. Briefing vertaler

Creëer een duidelijke briefing en bespaar kosten en tijd. Documenteer in het document de tone of voice, schrijfstijl en overige vertaalwensen. In de zoektocht naar de juiste vertalers zul je vaak moeten communiceren aan welke criteria de webshopvertaling moet doen. Met een duidelijke briefing bespaar je veel tijd in het delen van je wensen.

  1. Herhalingen

Veel vertalers en vertaalbureaus verwerken geen herhalingen in de tekst, met als gevolg hoge vertaalkosten. Tegenwoordig is het mogelijk om met slimme vertaalsoftware vertaalgeheugen herhalingen te herkennen. Deze software heeft vertaalgeheugen en onthoudt welke zinnen eerder zijn vertaald en is ideaal voor het vertalen van productinformatie in webshops. Bespaar kosten en check of jouw vertaler herhalingen in de tekst overslaat.

  1. Native vertaler

Bespaar tijd en werk met native vertalers. Native vertalers zijn personen waarbij het taalspecialisme ook de moedertaal is. Hierdoor begrijpen zij beter de hedendaagse stijl en culturele gewoontes dan andere vertalers. Neem geen risico en bespaar jezelf revisies door te werken met een native vertaler.

  1. Vaste vertaler

Website teksten zijn één van de belangrijkste onderdelen voor het creëren van een goede gebruikservaring op je website. Consistentie in de stijl en toon of voice is daarom van essentieel belang. Het is natuurlijk mogelijk om vertalers goed te instrueren, alleen kost dit veel tijd. Daarnaast is het zelfs voor de beste vertalers lastig om de stijl en toon of voice exact van een andere vertaler te kopiëren. Bespaar dus tijd en streef naar een consistente gebruikservaring met vaste vertalers.

  1. Content exporteren

Hoe zorg je dat de brontekst (te vertalen content) bij de vertaler komt? De drie meest voorkomende exportmethodes zijn:

  1. Exporteer content in Word

Met deze optie haal je de content uit de webshop en plaats je het in een Word bestand. Deze optie wordt vaak voor spoedopdrachten of kleine vertalingen (blogs of websiteteksten gebruikt). Voor bulkopdrachten is deze vorm minder geschikt omdat het veel tijd kost om de vertaling te verwerken op de website.

  1. Exporteer content via een app in het CMS

De tweede optie is het exporteren van de teksten via een app in je CMS. Deze apps exporteren de webshop content inclusief html opmaak. Op deze manier exporteer je snel alle content in een PO, XML, CSV of JSON bestand en omdat de html opmaak is behouden kun je vertalingen weer snel op de juiste plek importeren. De volgende apps exporteren content in de juiste formaten:

  1. Sluit het CMS aan via een API

De derde optie is gebruik maken van een applicatie die middels een API verbonden is met je CMS. Teksten worden automatisch doorgestuurd naar de applicatie van het vertaalbureau en de vertalingen worden door het vertaalbureau teruggezet. Deze methode is relatief duur en uitermate geschikt voor webshops die zeer regelmatig vertalingen nodig hebben. Technologieën zoals het Amerikaanse Smartling en Transifix bieden een dergelijke functionaliteit aan voor intern gebruik.

Verhoog de kwaliteit en bespaar op vertaalkosten

Gebruik de checklist en verhoog de kwaliteit van de webshopvertalingen. Een vaste native vertaler levert consistente kwaliteit. Check of je vertaler ook herhalingen vertaalt en bespaar op vertaalkosten. Brief vervolgens de vertalers op de juiste manier en houdt rekening met de internationale SEO factoren, URL-structuur en verschuivingen in het website design. Waar wacht je nog op? Zoek de juiste exportmethode uit en ga verder met de reis naar internationaal succes!

Deel dit bericht

5 Reacties

Alex

Interessante tips..

Niels

Tolq.com

Ester Fleuren

Goede tips. Ik heb mijn webshop laten vertalen door een team van native vertalers die niets anders doen dan websites vertalen, want dat is een compleet eigen stijl (IT4SHOPS). Niet te vergelijken met andere vertalingen. Zeer tevreden erover. Ik heb er 2 jaar over gedaan om dit om me heen te verzamelen.

Jochem Fransen - Kunstpalm.nl

Goede tips. Kan ik verder mee. Dank!

Archie van Creij - Bunkerparts

Tips zijn goed, heb echter zoveel te vertalen dat ik wel een vertaalcomputer moet gebruiken.

Plaats een reactie

Uw e-mailadres wordt niet op de site getoond