-

SpeakEasy: live vertalers helpen reizigers

Spraakverwarring is iets wat elke reiziger weleens heeft meegemaakt. Volgens ondernemer Michiel van der Vlies zijn de op AI gebaseerde automatische vertaaltools niet altijd een goede oplossing hiervoor. Zijn start-up SpeakEasy maakt daarom gebruik van native speakers die live de gebruiker van de app bijstaan. 

Waarom ben je aan de slag gegaan met een live vertaalapp voor reizigers?

“Het idee is ontstaan toen mijn broer en zus op vakantie waren in Japan. Ze raakten verdwaald in de bergen en zochten een hotel. Die vonden ze met behulp van Google Translate maar vervolgens bleek het door de taalbarrière heel moeilijk om een kamer te boeken. Ze belden een Japanse vriend die de vertaling deed zodat het uiteindelijk lukte. Die ervaring is natuurlijk niet uniek dus we gingen nadenken over een oplossing. Dat is SpeakEasy geworden, dat ik samen met mijn broer Arjan van der Vlies en Jonas Hartmann heb opgericht. Zij wonen allebei in Hong Kong en ik werk vanuit Nederland aan SpeakEasy.”

het team van SpeakEasy

Hoe werkt het?

“De reiziger downloadt de app en stelt de gewenste taal in. Op dit moment bieden we vertalingen van Mandarijn Chinees en Arabisch naar Engels en vice versa aan. Je kunt de dienst dus bijvoorbeeld als Engelstalige reiziger in China gebruiken of als Chinese reiziger in het buitenland. Stel, je bent in een restaurant en wilt wegens een hevige pinda-allergie zeker weten dat je eten niet in de buurt van pinda’s is geweest. Of de taxichauffeur rekent een absurd hoog bedrag waar je het niet mee eens bent. Dan druk je op de knop en word je verbonden met een beschikbare vertaler die je helpt bij de communicatie.”

Het is dus niet alleen vertalen maar ook troubleshooten?

“Precies. Een van de grote voordelen van SpeakEasy vergeleken met AI is dat onze vertalers de gebruiker desgewenst proactief bijstaan bij het oplossen van problemen. Maar we helpen natuurlijk ook bij gewone vragen.”

Waarom is dit beter dan bijvoorbeeld Google Translate?

“De tools voor machinevertalingen zijn nog niet nauwkeurig genoeg en begrijpen de subtext en context in een tekst vaak niet. Straattaal is ook een grote uitdaging. Bijvoorbeeld: de zin ‘This is lit’ wordt door Google Translate vertaald als ‘Dit is verlicht’. Dat kan correct zijn, maar in context kan het ook een uiting van enthousiasme zijn: “Dit is gaaf!” We zijn overigens geen concurrent van AI—vertaaltools. Machinevertalingen zijn een goede oplossing voor eenvoudige situaties, zoals het vertalen van een etiket in een supermarkt. Maar voor het accuraat vertalen van live gesprekken, of grote lappen tekst is AI op dit moment onvoldoende ontwikkeld. En die tools kunnen bijvoorbeeld niet verschillende dialecten aan. Reizigers die in Beijing zijn, krijgen bij ons iemand aan de lijn die daar woont of er vandaan komt. Dat kun je bij Google Translate niet aangeven.”

Waarom zijn jullie begonnen met Chinees en Arabisch?

“We hebben onderzoek gedaan en dit zijn heel grote markten. Bovendien hebben we de pilot gedraaid met een hotel in Birmingham dat heel veel gasten heeft die Arabisch of Chinees spreken. Zij raden de app aan aan gasten en het personeel gebruikt de dienst zelf ook.”

Wat is het verdienmodel?

“We rekenen gebruikskosten. Het starttarief is 2 dollar, daarvoor kun je vier minuten praten met de vertaler. Elke volgende minuut kost een halve dollar. Een gemiddeld telefoongesprek duurt vier tot zes minuten. Daar komen voor de gebruiker eventueel ook de kosten van dataroaming bij – voor de service is vooralsnog een smartphone met onze app en een internetverbinding nodig. We zijn aan het kijken naar een B2B-model waarbij hotels deze service aanbieden aan gasten. We zijn aan het onderzoeken wat voor pakketten of abonnementen we daarvoor kunnen aanbieden.”

Hoe kom je aan vertalers?

“Op dit moment zijn het vooral studenten die zich aanmelden. We willen native speakers met Engels als tweede taal. Kandidaten interviewen we via Skype en zo testen we ook hun vertaalvaardigheden. Wie voor ons aan de slag gaat, geeft in ons planningsysteem aan wanneer hij of zij beschikbaar is en krijgt betaald per minuut dat hij of zij daadwerkelijk aan het vertalen is. Daardoor is het model goed opschaalbaar. We proberen in alle tijdzones vertalers te hebben zitten, zodat de reiziger altijd iemand aan de lijn krijgt. Maar we zitten nu in de opstartfase dus dat is nog niet het geval. We zoeken de balans tussen het aantal vertalers en gebruikers. De vertaler moet voldoende business krijgen, anders haakt hij af. De gebruiker wil direct geholpen worden. Dus dat is best een puzzel.”

Hoe zijn jullie gefund?

“Tot nu toe hebben we het zelf gedaan maar we zijn op zoek naar seed capital, een investeerder die zijn netwerk beschikbaar stelt en als mentor fungeert zodat we kunnen investeren in marketing en doorgroeien. We hebben net deelgenomen aan de driedaagse beurs RISE in Hong Kong.  Daar zijn we in contact gekomen met mogelijke investeerders, partners en klanten. Tijdens die investor meetings hebben we veel goede gesprekken gevoerd en nuttige adviezen gekregen. Het is een enorm evenement, met inspirerende sprekers van Microsoft, WeChat, 9Gag, enzovoorts en een traditionele beurs waar wij een booth hadden. We hopen dat onze deelname leidt tot een concrete investering, zodat we verder kunnen met SpeakEasy, te beginnen met het veroveren van de Chinese markt.”

Dit bericht is 21 keer gedeeld

2 Reacties

Gulsah

Erg goed idee!! Knap gedaan jongens.

Saskia

Ziet er goed uit! Heel veel succes!

Plaats een reactie

Uw e-mailadres wordt niet op de site getoond