-

Meertalig zakendoen: welke vertaalopties heb je?

Het maakt niet uit of ze een talenknobbel hebben of niet, klanten en prospects verwachten in hun eigen taal aangesproken te worden door bedrijven. Het is efficiënter, klanten staan meer voor je open en je producten en diensten zijn gemakkelijker uit te leggen.

De businesscase is dus duidelijk om meertalig te zijn maar hoe pak je dit aan? Kies je bijvoorbeeld voor machine-vertalingen of de menselijke variant? En ga je in zee met een freelancer, vertaalplatform of een vertaalbureau?

Menselijke vertalingen

Wanneer het gaat om teksten met juridische impact of content met een hoge waarde zoals branded content, is een vertaling door een mens de beste keuze. Hier hangt wel een prijskaartje aan en het duurt vrij lang, zodat je niet real-time kunt praten met klanten, partners en prospects in verschillende taalgebieden. Maar wanneer je bijvoorbeeld conform de nieuwe Europese General Data Protection Regulation (GDPR) toestemming moet vragen aan klanten om hun data te mogen gebruiken, dan is het natuurlijk zaak dat dat secuur verwoord wordt om rechtszaken en boetes te voorkomen. Maar ook andere content die kwalitatief hoogstaand of origineel moet zijn, zoals marketingslogans, teksten die tot conversie moeten leiden en check-out flows, kun je beter niet aan een machine toevertrouwen.

Menselijke vertalingen zijn het domein van freelancers, vertaalplatformen en vertaalbureaus.

Freelancers kunnen specialisten zijn op een bepaald vakgebied of generieke teksten vertalen. Voor elke vraag is wel iemand te vinden. Nadeel is dat het eenmansbedrijven zijn en dat je dus sneller nee te horen krijgt als je een opdracht wilt wegzetten. Verder blijft de tweede controle wegens gebrek aan mankracht veelal achterwege.

Vertaalplatformen werken in de cloud. Daardoor is het vertaalproces voor de klant live te volgen, vergelijkbaar met hoe Google Docs werkt. Het is effectiever omdat de controle vrijwel tegelijkertijd plaats kan vinden. Bovendien is heb je zo heel goed inzichtelijk hoeveel verbeteringen worden doorgevoerd door de controleur en weet je dus precies hoe goed een vertaler is. Nadeel is dat niet alle documenttypen kunnen worden omgezet om in de cloud mee te werken. En platformen zijn gericht op algemene teksten.

Vertaalbureaus hebben een grote capaciteit en kunnen wel alle documenttypen aan. Er zijn gespecialiseerde bureaus voor bepaalde vakgebieden. Nadeel is wel dat aan dit alles een prijskaartje hangt. Daarnaast kan het lastig zijn om in het grote aanbod een geschikte partij te vinden.

Machine-vertalingen

Machine-vertalingen zijn steeds vaker een onmisbaar onderdeel van menselijke vertaalpogingen. Daarnaast kan deze technologie worden ingezet wanneer er veel tekst moet worden omgezet of dit real-time moet gebeuren. Dit gaat wel ten koste van de grammatica en zinsopbouw. Machines kunnen een enigszins begrijpelijke inhoud produceren maar het is nog niet te vergelijken met menselijke vertalingen. Minder essentiële teksten, grote hoeveelheden content en teksten die snel klaar moeten zijn, zijn daarom met name geschikt voor machine-vertalingen. Twee interessante toepassingen zijn die van user-generated content en op het gebied van klantenservice:

   User-generated content

User-generated content is een belangrijk middel om interesse en betrokkenheid te creëren bij je product of merk. Denk aan recensies van kopers op e-commerce websites of commentaar op blogs of internetfora. Toch wordt deze informatie vaak niet vertaald, omdat er een continue stroom van reviews is die real-time moet worden omgezet. Met machine-vertalingen kun je dit snel en betaalbaar doen. TripAdvisor maakt hier bijvoorbeeld gebruik van. De bezoeker kan in zijn eigen taal de informatie vinden die hij zoekt en de hotels die worden besproken kunnen snel reageren op de reviews. En een belangrijk ander voordeel is dat je website als gebruikersvriendelijk wordt beoordeeld wanneer je de lokale taal spreekt, zodat je hoger in de zoekresultaten komt te staan.

      Klantenservice

Het liefst heb je als bedrijf zo min mogelijk telefoontjes van klanten want dat is een dure vorm van communiceren. Dus ligt de nadruk op selfservice kanalen, zoals artikelen, video’s en blogs op de website, e-mail en real-time chat. Machinevertalingen maken het mogelijk dat klanten die vragen stellen het antwoord daarop direct in hun eigen taal terugkrijgen. Een tweede toepassing is het vertalen van artikelen in de kennisdatabank, in plaats van alleen de handleiding van producten.

Post-editing

Post-editing is een voorbeeld van het beste van twee werelden: de machine doet de vertaling, de mens controleert. Dit is goedkoper dan alles door mensen te laten vertalen, maar het is ook complex om op te zetten. Bovendien kan het zijn dat de machine-vertaling zoveel correctie behoeft dat het meer tijd en geld kost om na te kijken dan wanneer er meteen voor mensenwerk was gekozen.

Afweging hangt af van de tekst en het bedrijf

Machinevertalingen zijn ongeëvenaard als het om kosten en snelheid gaat. Daar staat tegenover dat mensen beschikken over creativiteit en kwalitatief betere vertalingen leveren. Dat is ondanks de voortschrijdende ontwikkelingen op het gebied van machine-learning nog niet veranderd. Dergelijke systemen zijn zelflerend en hebben daarvoor veel datasets nodig, die in open source niet altijd beschikbaar zijn, zeker niet voor ‘kleine’ talen. Een alternatief is om de vertaalde informatie die al binnen het bedrijf beschikbaar is te gebruiken om de machine te trainen. Maar dan moeten die teksten wel gemakkelijk te vinden zijn en ergens centraal zijn opgeslagen, wat bij de meeste bedrijven niet het geval is.

Kortom, wie wil voldoen aan de verwachtingen van de internationale klant en een consistente klantbeleving bieden, moet meertalig zijn. Hoe dat wordt ingevuld, hangt van het type content, de hoeveelheid tekst en de benodigde kwaliteit af.

Deel dit bericht

Plaats een reactie

Uw e-mailadres wordt niet op de site getoond