-

De kracht van lokalisatie: pas je content aan voor ieder land en iedere taal

De meeste mensen kopen het liefst van websites in hun eigen taal. En veel internetgebruikers spreken geen Engels. Het loont dus om content te hebben voor ieder land en iedere taal: niet alleen vertalen, maar ook de inhoud op maat gemaakt.

In Westerse landen heb je het misschien niet zo snel door, maar slechts 25 procent van de internetgebruikers spreekt Engels. Onderzoek wijst uit dat de meerderheid van de consumenten wereldwijd het liefst aankopen doet in hun moedertaal. Toch is bijna 60 procent van alle content op het internet in het Engels. Waarom? Lokalisatie van websites is vaak nog een struikelblok, maar dat is nergens voor nodig.

Wil je voet aan grond krijgen in een nieuw land, dan is lokalisatie een essentieel onderdeel van je online strategie. Om klanten niet aan de concurrentie te verliezen, moet je de inhoud van je website aanpassen aan je nieuwe publiek. Het spreken van de taal van het publiek is cruciaal om vertrouwen te wekken en daardoor verkoop te genereren. Bijna twee derde van de B2B-kopers geeft de voorkeur aan websites in hun moedertaal. 65 procent van de B2C-consumenten heeft ook die voorkeur, zelfs als het een slechte vertaling betreft.

Maar lokalisatie gaat veel verder dan alleen een vertaal-tool integreren. Een vertaling is simpelweg het omzetten van een boodschap van de ene taal in de andere. Lokalisatie gaat veel verder: je past de inhoud van de boodschap aan de lokale context van de ontvanger aan. Niet alleen qua taal, dus, maar bijvoorbeeld ook qua valuta, systeem van maten en gewichten, culturele gewoonten, datumnotaties, gelokaliseerde SEO en passende visuals. Denk ook aan een aangepast productaanbod, promoties en lokale betaalmethoden of verzendopties. Het gaat om het aanpassen van de hele klantreis.

Waarom zou je tijd en geld willen investeren in lokalisatie? Het is bewezen dat het leidt tot meer conversies en meer verkoop. Maar mensen vanuit hun eigen cultuur adresseren, leidt ook tot meer loyaliteit en klantenbinding. En als laatste: een duidelijk uitgedragen merk, met aanpassingen per markt, leidt tot een stevige merkconsistentie en een sterker merkimago over diverse markten heen.

Veelvoorkomende problemen van websitelokalisatie

Problemen met lokalisatie komen vaak voort uit het gebruik van een monolithisch CMS. Zo’n monolithische CMS is vaak niet flexibel genoeg voor de huidige vragen van marketeers. Uit onderzoek van State of CMS blijkt dat ruim 50 procent van de EMEA-bedrijven nog oude contenttechnologie gebruikt, en dat marketeers daardoor vaak te maken hebben met gecompartimenteerde content.

Bij ruim een derde van de bedrijven is lokalisatie dusdanig een probleem dat de time-to-market te lang is en ze deadlines missen. Wie een productlancering bijvoorbeeld voor Kerst heeft gepland, maar dat niet kan realiseren, loopt direct onnodig omzet mis.

Wat heb je nodig voor sterke contentlokalisatie?

Lokalisatie hoeft niet moeilijk te zijn. Met een goede strategie en de juiste tools kun je al snel aan de slag met het lokaliseren van de website. De beste tools bevatten een gecentraliseerde contenthub, flexibele vertaalopties en georganiseerde workflows. Met een headless CMS kun je meerdere software-oplossingen combineren en integreren om de website gemakkelijk te schalen, ongeacht het aantal talen en locaties. Belangrijke onderdelen daarvan zijn:

  • Een gecentraliseerde contenthub voor efficiënt contentbeheer;
  • Flexibele vertaalopties, die het liefst de structuur van de opmaak aanhouden;
  • Content die in makkelijk samen te stellen blokken is gegoten, waardoor er geen developers nodig zijn;
  • Een ingebouwd content delivery network (CDN) voor snelle en veilige contentdistributie;
  • Tools om binnen het CMS met verschillende teams, rollen en bevoegdheden samen te werken;
  • Een veilige omgeving, door een gescheiden front- en backend, waardoor de gevolgen van een foutje tot een minimum beperkt blijven.
Gestroomlijnd van globale strategie tot lokale uitvoering

Lokalisatie is een complex proces dat inspanning en betrokkenheid van het hele team vergt. Waar een wereldwijd team de globale strategie stevig moet opstellen, zijn ook lokale medewerkers nodig die de cultuur tot in de puntjes begrijpen, om gevoelige missers te voorkomen.

Naast het vertalen van de website in verschillende talen, moet je het hele klanttraject, de technische middelen en de inhoud aanpassen aan elke regio, zonder culturele verschillen uit het oog te verliezen. Elk publiek heeft andere behoeften en verwachtingen, maar met een headless CMS kunnen bedrijven met lokalisatie rich content aanbieden in alle markten en via meerdere kanalen. Zo bereik je iedereen in een handomdraai op de manier die het beste bij hen past.

Over de auteur: Olena Teselko is Content creator bij Storyblok.

Deel dit bericht

1 Reactie

Erwin - Vertaalbureau Fasttranslator.com

En als je nog geen CMS hebt dat aan al deze eisen voldoet, dan zijn er ook nog bureaus die de php pagina’s of PO-files kunnen vertalen. Ik ken er een. Overigens nog een tip: let bij de export en import altijd op de gebruikte karaktersets. Vooral bij Duits (‘grot’e taal voor ons!) gaat het bij het importeren van de vertaalde content vaak mis met Umlaute e.d. Dat komt doordat Engelse of Nederlandse standaard WordPress-installaties daar meestal niet zijn voor ingericht. Gevolg? URL’s met -ue in plaats van de gewenste -ü.

Plaats een reactie

Uw e-mailadres wordt niet op de site getoond