-

Meertalige websites: welke URL-structuren zijn mogelijk?

Een website heeft één of meerdere talen. Als een website meerdere taalversies beschikbaar heeft, dan zijn er verschillende URL-structuren mogelijk. Welke zijn dat?

In onderstaande afbeelding zie je de verschillende mogelijkheden:

blog-rick-afbeelding

Heb je een keuze gemaakt, dan wil je ook graag dat Google weet welke taal bij welke pagina hoort. Tenslotte moet de juiste pagina in Google naar voren komen. De Duitse taal moet bijvoorbeeld bij Google.de naar voren komen. De Australische versie moet in Google.com.au naar voren komen en niet bij andere Engelse Google websites, mocht er bijvoorbeeld ook een Amerikaanse versie van de website aanwezig zijn.

Gebruik van taalannotaties

Door in de broncode mee te geven om welke pagina het gaat, weet Google dat het om een bepaalde taal gaat bij een land. Dit zijn taalannotaties. Deze zijn als volgt mee te geven in de head van de pagina:

<link rel=”alternate” href=”http://voorbeeld.com/nl” hreflang=”nl” />

<link rel=”alternate” href=”http://voorbeeld.com/be” hreflang=”nl-be” />

<link rel=”alternate” href=”http://voorbeeld.com/de” hreflang=”de” />

<link rel=”alternate” href=”http://voorbeeld.com/au” hreflang=”en-au” />

<link rel=”alternate” href=”http://voorbeeld.com/en” hreflang=”en” />

In het bovenstaande voorbeeld is er gekozen voor een submap. De verschillende submappen geven een bepaalde taal weer. En de bovenstaande regels worden in volgorde voor de volgende locaties/talen ingezet:

  • De eerste is voor de Nederlandse markt (google.nl);
  • De tweede is voor de Belgische markt met de focus op de Nederlandse/Vlaamse taal (google.be);
  • De derde is voor de Duitse markt (google.de);
  • De vierde is voor de Australische markt (google.com.au);
  • De laatste is voor de Engelssprekende markt (o.a. Amerika (google.com), Engeland (google.co.uk), Canada (google.ca, etcetera)

De verschillende talen en landen (zoals en-au) zijn vastgelegd met ISO-indelingen. Er zijn ISO-indelingen voor landen en voor talen.

Naast het gebruik van de head van de broncode om verschillende taalversies kenbaar te maken, zijn er andere manieren om de verschillende taalversies te laten zien. Het is namelijk mogelijk om de HTTP-headers of een sitemap te gebruiken. Meer informatie hierover lees je op de website van Google, maar je kunt ook de video hieronder bekijken.

Subdomein, submap of ander taaldomein

In principe maakt het niet uit of je bijvoorbeeld een subdomein, submap of een ander taaldomein gebruikt om andere talen te tonen. Zolang deze goed ingericht is, is er niks aan de hand. Het mooiste zou natuurlijk een apart domein zijn. Dit is namelijk ook voor de bezoekers het meest herkenbaar.

*) Dit artikel is tevens gepubliceerd op de website karelgeenen.nl

Dit bericht is 36 keer gedeeld

3 Reacties

Vifa Digital

Interessant stuk Rick! Onze klanten gaan meestal voor de optie ‘submappen’ (en ‘landspecifiek’ mits er een groter budget aanwezig is) juist vanwege de reden dat het eenvoudig in te stellen is.

Wanneer zij een nieuwe pagina in een andere taal willen zetten, kunnen zij dit makkelijk zelf doen indien gewenst.

bert

De laatste optie is juist meest helder. Die suggereert dat je door lang te veranderen de pagina die je dan kijkt in een andere taal krijgt. Dat is beste, site die op ieder moment taal schakelbaar is.

Vertaalbureau Easy Translation

Rick,

Een duidelijk stuk waar ik denk ik wel een goede toevoeging op heb. Hoe je een domeinnaam inricht is in principe niet heel belangrijk, zolang het maar goed en gestructureerd gebeurt. Er valt echter wel veel winst te behalen door een lokale domeinnaam te registreren met daar in een keyword verwerkt.

Keywords in domeinnamen werkt! Daarnaast…

In principe wordt een topleveldomein (TLD) uit het land van de gebruiker sneller getoond dan een TLD uit een ander land. koekjes.nl zal in Frankrijk minder snel getoond worden dan koekjes.fr. Daar kan je dus een stukje voordeel uit halen.

Plaats een reactie

Uw e-mailadres wordt niet op de site getoond